Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Středa 1.5.
Svátek práce
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Emily Dickinson: 435
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 4.1.2007 (00:00:00)

...zlobí mě, že nejsem schopná zkrátit první a třetí verš a zachovat při tom význam.  A to jsem to zkusila ve dvou verzích, i když v těch jde spíš o změnu rytmu. Nemáte někdo nápad?

 

 

 

Much Madness is divinest Sense --

To a discerning Eye --

Much Sense -- the starkest Madness --

‘Tis the Majority

In this, as All, prevail --

Assent -- and you are sane --

Demur -- you’re straightway dangerous --

And handled with a Chain --

 

 

Být šílený je vyšší moudrostí.

Tak jasné to je.

Být moudrý, to pravé je šílenství.

Většina, jako vždy,

ve všem triumfuje.

Kývej - budeš žádán,

vzdoruj - potom pro výstrahu

řetězem jsi svázán.

Být šílený je moudrostí vyšší.

Tak jasné to je.

Být moudrý je šílenství bližší.

Většina, jako vždy,

ve všem triumfuje.

Kývej – jsi v normě brán,

vzdoruj – budeš pro výstrahu

na řetěz uvázán.

 

Odkaz na překlad Leatherface: http://www.totem.cz/enda.php?fBShowOpi=1&a=160378



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 4.1.2007 > Napadají mne dvě slova - prozřetelnost a prozíravost.Jen aby to nebyly nevhodné karty na vrcholek hajzlíku .
<reagovat 
Raimund (Občasný) - 4.1.2007 >
Body: 5
<reagovat 
Oldboy (Občasný) - 4.1.2007 >
Body: 5
<reagovat 
Seregil (Občasný) - 4.1.2007 > Ta druhá verze mi sedí víc... ale už bych nic neměnil.. nebo bych to nechal chvíli uležet, co se může stát víc, než že tě za čas něco napadne?...
Za mě výborný...
Body: 5
<reagovat 
anae (Občasný) - 4.1.2007 > ten překlad vlevo se mi líbí o dost víc .. má i lepší rytmus
<reagovat 
MiKa (Stálý) - 4.1.2007 > ledrův překlad se mi ale líbí víc
Body: 5
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 4.1.2007 > MiKa> 

Významově určitě lépe vystihuje originál.

To je můj věčný problém. Forma. Hrozně mě to provokuje.Vždycky se snažím ji dodržet co nejvěrněji a pochopitelně většinou na úkor jak významu, tak znění v češtině.


<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter